۶۰ بررسی نقش گسکت دو جزئی در بهبود بافت پوست؟

گسکت دو جزئی صحت تاریخی این متون ایجاد شد، تا اینکه تصمیم گرفته شد «نوشته‌های واقعی زرتشت» به زبان‌های اروپایی ترجمه شود. ابتدا، در اوایل قرن هجدهم، توماس هاید متنی زرتشتی به نام «صد دروازه» را به لاتین ترجمه کرد. چند دهه بعد، ترجمه‌های متن اوستایی نیز انجام شد؛ کاهنان زرتشتی، اوستایی را برای آنکتیل دو پرون به فارسی ترجمه کردند که او نیز آن را به فرانسوی و لاتین ترجمه کرد. با این حال، مدت زیادی طول کشید تا شهرت سابق زرتشت و «پیشگویی‌های کلدانی» جذابیت خود را از دست بدهد. [223] با وجود جایگاه والای زرتشت در فلسفه نئوپلاطونی، به ویژه در ایتالیا، فیلسوفان پروتستان شمالی مانند گرهارد یوهان ووس، یوهان هاینریش اورسینوس و تئوفیلوس گال او را منفی می‌دیدند و او را با بت‌پرستی و دوگانه‌گرایی مرتبط می‌دانستند. برخی، مانند پیر دانیل هوی، گسکت دو جزئی زرتشت را با موسی یکی می‌دانستند. جنبش نوظهور «شرق‌شناسی» نیز زرتشت را منفی می‌دید، زیرا کلیشه‌های اسلامی را با سنت‌های غربی در هم می‌آمیخت؛ این امر در نوشته‌های بارتلمی دو هرب و دیگران مشهود است. [224]در اپرای فلوت سحرآمیز اثر آهنگساز اتریشی موتسارت، زرتشت به عنوان یک منجی خردمند و روشن‌بین به تصویر کشیده شده است.توماس هاید در کتاب خود «تاریخ ادیان وتروم پرساروم»، داستانی درباره زندگی زرتشت با استفاده از تمام مطالبی که در پایان قرن هفدهم در دسترس اروپاییان بود، گردآوری کرد: ایرانیان در ابتدا «مذهبی متعصب» بودند، اما به تدریج به بدعت افتادند. تا اینکه ابراهیم دین خود را اصلاح کرد. آنها دوباره سقوط کردند تا اینکه زرتشت دوباره وظیفه اصلاح دین را بر عهده گرفت. او مرد مناسبی برای این کار بود گسکت دو جزئی

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *